对于很多人来说,“方便面”可能同等于“不健康”,但是,在国内,“方便面”还是很多人的选择。就像前段时间的春运,相信很多人都是在一边吃着方便面一边赶着春运来回吧。
一.方便面是convenient noodle吗?
对于面条的翻译是noodle,这个大家都知道,但是方便面是convenient noodle吗?这个倒是不正确了。
Instant noodles/Cup noodles 方便面
在英语中,方便面的意思更加接近于立刻,立即(Instant),因此,会用Instant noodles来代表其意思。
同样的用法还有Cup noodles,这个说法更多来源于日本(日清拉面就叫做Cup noodles),现在渐渐用法也被普遍接受。
Instant noodles are a popular convenience food eaten all over the world.
方便面在世界范围内是一种很受欢迎的方便食品。
PS:特别要注意的是,noodles记得要用复数,假如用单数的noodle的话短文是按什么顺序记叙的,很容易让人误解为一条面条。(这样最基本的语法一定要注意好)
另一方面,煮方便面一般会说:
cook/make instant noodles
这两个都是比较常用的说法,也有人会说Soak(泡),但是比较少用,罐头菌并不推荐
How to cook instant noodles?
如何煮方便面?
二.各种不同的面食
1.Rice noodles 米粉
除了面条之外,米粉河粉也是在国内比较受欢迎的食物,由于是用大米磨制而成,因此英语中称为rice noodles.
Rice noodles, are made from rice.
米粉,是一种由大米做成的面条。
2.Ramen 拉面
熟悉日语的小伙伴都知道,日本喜欢把面条喊做拉面,因此在英文里面,Ramen是专门指日本拉面短文是按
来源【美文集】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!
版权声明:本文内容来源互联网整理,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 jkhui22@126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。