玫瑰,
我不讴歌的永不凋谢的玫瑰,
有分量、有香气的玫瑰,
夜阑时分漆黑的花园里的玫瑰,
随便哪一处花园、哪一个黄昏的玫瑰。
通过点金术
从清灰中幻化出来的玫瑰,
波斯人的和阿里奥斯托的玫瑰,
永远都是独处不群的玫瑰,
永远都是玫瑰中的玫瑰的玫瑰,
柏拉图式的初绽之花,
我不赞颂的热烈而盲目的玫瑰,
可望而不可即的玫瑰。
作者 / [阿根廷] 豪尔赫 · 路易斯 · 博尔赫斯 翻译 / 林之木
LA ROSA
La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.
Jorge Luis Borges
这首诗应该是选自博尔赫斯诗集《深沉的玫瑰》。博尔赫斯写过很多玫瑰的诗篇,也写过很多涉及玫瑰的小说,从他虚构的古老经卷中,到他所经过的每个街角。
“我不讴歌的玫瑰”,这个翻译似乎略直了一些,有的译本翻译为“我歌唱之外的玫瑰”,似乎更容易理解。玫瑰到底指什么?也许并没有那么重要。也许在博尔赫斯看来,玫瑰仅仅是一个名字。要知道博尔赫斯并不擅长观察,倒不是因为其视力不好,他忽略世界的实像,一切皆在其茫然之眼后面的脑海中。在他看来,世界不是用来观察的,而是用想象来抚摸写
来源【美文集】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!
版权声明:本文内容来源互联网整理,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 jkhui22@126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。