④馂:吃剩下的食物。
【翻译】
早晨起床后,如果父母公婆要坐下休息,儿子媳妇应向父母征求意见,席子应向哪边铺;如果要更换卧处,子辈中的年长者要捧着卧席请示脚朝哪头,再由子辈中的年少者移动坐榻,由长子长妇侍坐。这时候,侍者搬来几案让父母公婆依凭,然后为他们整理内务,先把大席和贴身的竹席收藏起来。再将被子放置于高处,把枕头放进箱子,父母公婆的衣服、被子、簟席、枕头、几案,不可以随便挪动地方,以便之后用的时候再费力找寻;不能乱动他们的手杖、鞋子;他们饮食用的器皿,不是吃他们剩下的饭就不敢用;他们日常的饮食,不是他们吃剩下的谁也不敢触动。如果是父母健在,他们每天吃剩下的早晚饭,都由儿子和儿媳们将其吃完。既然吃了就应该吃干净,不能剩下。如果是父亲去世而母亲健在,每天的早饭晚饭,就由长子在旁照料,而母亲吃剩下的,由弟弟和弟媳们来吃,也要吃干净,不可以剩下。美味可口和易于消化的食品,父母如果吃不完,就由小孩将其吃完。
【原文】
在父母舅姑之所,有命之,应“唯”①敬对。进退周旋慎齐②,升降出入揖游③,不敢哕噫、嚏咳、欠伸、跛倚、睇④视,不敢唾洟;寒不敢袭⑤,痒不敢搔;不有敬事,不敢袒裼,不涉不撅,亵衣衾不见里。父母唾洟不见,冠带垢,和灰⑥请漱;衣裳垢,和灰请浣;衣裳绽裂,纫箴请补缀。五日,则燂汤请浴,三日具沐,其间面垢,燂(qián)潘请靧(huì)⑦;足垢,燂汤请洗。少事长,贱事贵,共帅时⑧。
【注释】
①应“唯”:用“唯”来答应。“唯”、“诺”都是答应之声,但“唯”功于“诺”。
②齐:通“斋”,庄重。
③揖游:俯身而行。自敛束之貌。
④睇:斜视,流盼。
⑤袭:加衣服。
⑥和灰:蘸着草木灰汁。其作用犹如用今日的洗衣粉。
⑦靧(huì):洗脸。
⑧帅:遵循。时:通“是”,此也。
【翻译】
父母公婆如果有什么事情唤,先要用“唯”答应,之后再恭敬地回答。在他们面前进退拐弯态度都要庄重,升降堂阶和出入门户都要俯身而行。在父母公婆面前不能打饱嗝、打喷嚏、咳嗽、打呵欠、伸懒腰,不敢东倒西歪左靠右倚,不斜视,不吐唾沫、擤鼻涕。在父母公婆面前即便感到冷也不会随意添加衣物,身上发痒也不敢抓挠。在他们跟前,不是为长者干重活,不敢脱衣露臂;不是涉水,不会掀起衣服。看见他们脸上有脏物应该立刻帮他们擦去。他们的冠带衣物脏了,就蘸着灰汁帮他们洗涤;他们的衣服破了,就用针线缝补好,隔五天烧水帮他们洗澡,隔三天帮他们洗头。这期间,如果脸脏了,就烧热淘米水让他们洗脸;脚脏了就烧热水帮他们洗脚。年少的服侍年长的,卑贱者服侍尊贵者,也应按照服侍父母公婆的礼数去做。
【原文】
子妇孝者、敬者,父母舅姑之命,勿逆勿怠。若饮食之,虽不嗜,必尝而待①;加之衣服,虽不欲,必服而待;加之事,人待之,己虽弗欲,姑②与之,而姑使之,而后复之。子妇有勤劳之事,虽③甚爱之,姑纵之,而宁数休之。子妇未孝未敬,勿庸疾怨,姑教之;若不可教,而后怒之;不可怒,子放妇出,而不表礼④焉。
【注释】
①待:等待父母公婆改变旨意。
②姑:姑且。下同。
③虽:句首助词,无义。
④表礼:明说其罪过。礼,所犯之礼。
【翻译】
做儿子做媳妇的,如果想得到孝顺的赞誉,对于公婆父母的旨意,要做到不违背、不懈怠。如果父母公婆让他们吃东西,儿子儿妇不喜欢吃,也应装着喜欢少吃一点,等到父母公婆察觉之后说不喜欢吃就行了,这才停下口来。父母公婆赐给他们衣服,虽然不喜欢也应暂时穿在身上,等到公婆父母说话才将其收起,然后脱下。对于父母公婆交代他们的事情,可能会交由他人代办,虽然不想但也应让他们代办,等到别人将事情办砸后,自己再和颜悦色地从头收拾。当儿子媳妇在辛勤劳作时,做父母公婆的很心疼他们,就会劝说他们别那么着急,并且让他们要注意休息。如果儿子和媳妇不孝敬公婆,不用着急埋怨,可以先教育他们:如若教育不管用,那就要责罚他们;如果责罚还不行,那就将儿子赶出家门,把儿媳休回娘家。即便如此,也不会和别人谈起,免得家丑外扬。
【原文】
父母有过,下气怡色,柔声以谏。谏若不入,起①敬起孝,说则复谏;不说,与其得罪于乡党州闾,宁孰谏。父母怒、不说,而挞之流血,不敢疾怨,起敬起孝。父母有婢子若庶子、庶孙,甚爱之,虽父母没,没身敬之不衰。子有二妾,父母爱一人焉,子爱一人焉,由衣服饮食,由执事,毋敢视父母所爱,虽父母没不衰。子甚宜其妻,父母不说,出;子不宜其妻,父母曰:“是善事我。”子行夫妇之礼焉,没身不衰。
【注释】
①起:更加之义。
【翻译】
父母有了过失,作为儿子应该心平气和、低声下气地劝谏。如果劝谏没有效果,做儿子的就应更加恭敬更加孝顺,等到他们高兴时再趁机劝谏。再次劝谏或许会惹父母不高兴,但是与其让父母得罪于乡党州闾,宁可自己犯颜苦谏。如果苦谏招来父母的怒火,将自己打得皮开肉绽,即便如此也不敢生气抱怨宫行记:一世琉璃白,而是更加恭敬更加孝顺。父母有十分宠爱的贱妾及庶子、庶孙,即便父母离世,儿子也要一直敬重他们。儿子如果有两个妾,父母喜欢其中的一个,但是儿子却宠爱另外一个,这时不管是吃穿方面,还是干活方面,儿子宠爱的那一个都不能与父母喜欢的攀比,父母即使死去了也是这样。儿子觉得妻子很好,但是父母却没有看上眼,那就应该将其休掉。儿子对自己的妻子不满意,但是父母说:“这个媳妇很会侍候我们。”那么儿子就要以夫妇之礼相待,终身不变。
【原文】
父母虽没,将为善,思贻父母令名,必果;将为不善,思贻父母羞辱,必不果。舅没则姑老,冢妇所祭祀、宾客,每事必请于姑,介妇请于冢妇。舅姑使冢妇,毋怠,不友无礼于介妇。舅姑若使介妇,毋敢敌耦于冢妇,不敢并行,不敢并命,不敢并坐。凡妇,不命适私室,不敢退。妇将有事,大小必请于舅姑。子妇无私货,无私畜,无私器,不敢私假,不敢私与。妇或赐之饮食、衣服、布帛、佩帨、茝兰,则受而献诸舅姑,舅姑受之则喜,如新受赐,若反赐之则辞,不得命,如更受赐,藏以待乏。妇若有私亲兄弟将与之,则必复请其故,赐而后与之。
【翻译】
虽然父母已经离世了,儿子将做好事,想到这会给父母添光,就会有勇气去做;如果做坏事,想到会损坏父母的名誉,那就会及时收手。公公去世,主持家务的事婆婆就要传给长妇。每逢祭祀或招待宾客,虽然婆婆此时已经放权,但是作为长妇做的每一件事情都需要向婆婆请示,不敢专断。而介妇遇事则要向长妇请示,不可以直接向婆婆请示。对于公婆使唤,长妇不可懈怠,也不能觉得自己的位分高于介妇而对其无礼。公婆如果使唤介妇,介妇也不可忘乎所以,不敢和长妇攀比,不与其并肩而行、并肩而坐,不敢像长妇那样发号施令。不管是长妇、介妇,公婆如果没有发话让她们回避,她们就要一直在一旁伺候,不敢告退。如果媳妇们有事想办,不管事务的大小首先应当请示公婆。当儿子当媳妇的,财货、牲畜、器物不属于自己私有,不能私自借东西,也不能给他们东西。媳妇如果得到娘家亲友馈赠的饮食、衣服、布帛、佩巾、苣兰,接受之后要献于公婆;公婆接受了,媳妇就会开心,如同自己刚接受了亲友的馈赠一样;公婆如果将东西赐予自己,那就要推辞;如果实在推脱不了,就要像重新受到公婆赏赐那样地接受下来,将其收藏好,以备不时之需。媳妇如果要向娘家亲友赠送什么东西,要先向公婆说明缘由,公婆拿出东西来赏赐自己,之后才可以赠予他人。
【原文】
礼始于谨夫妇。为宫室,辨外内。男子居外,女子居内,深宫固门,阍寺守之。男不入,女不出。男女不同椸枷,不敢县于夫之楎(huī)椸(yí)①,不敢藏于夫之箧(qiè)笥(sì)②,不敢共湢浴。夫不在,敛枕箧簟席、襡器而藏之。少事长,贱事贵,咸如之。夫妇之礼,唯及七十,同藏无间。故妾虽老,年未满五十,必与五日之御。将御者,齐,漱浣,慎衣服,栉縰笄,总角,拂髦,衿缨綦屦。虽婢妾,衣服饮食必后长者。妻不在,妾御莫敢当夕。
【注释】
①楎(huī)椸(yí):衣架。棹是横着的衣架,椸是竖着的衣架。
②箧(qiè)笥(sì):存放衣服的器具。方曰箧,圆曰笥。
【翻译】
慎重处理夫妇间的关系是非常重要的,这是所有礼的根本。建造宫室时对于内外应严格加以区别。男子住在外面,女子住在里面。宫殿深邃,重重关门,门外有士兵看守,后宫有寺人掌管。男不入内,女不出外。男女不用一个衣架。妻子也不敢将自己的衣物悬挂在丈夫的衣架上,不敢将自己的衣物与丈夫的衣物放在一个箱子里,不敢和丈夫在同一间浴室洗澡。如果丈夫不在家,就把丈夫的枕头放入箱内,簟席也收起来,丈夫用的其他器物也要收藏妥当。年少的服侍年长的,卑贱者服侍尊贵者,也都按照这样的礼数。按照夫妇之礼,夫妻到了七十岁之后才可以共处一室,同居共寝,否则就要与妾轮流侍夜。妾即便年老,但是只要没到五十岁,就必须每隔五天轮流侍夜一次。轮到谁侍夜,就要像臣之朝君那样,齐其心志,洁净内外,穿上符合身份的衣物,将头发梳好同时系上香囊,穿好鞋子,恭敬地前往。即便是主人宠爱有加的婢妾,她的衣服和饮食也不敢恃宠乱来,以至于超过身份高于她的女人。不论是君王还是卿大夫、士,如果正妻不在家,那么轮到正妻侍夜的那一夜,妾也不敢前往夫寝代替正妻侍夜,而是将这夜空下,以严妻妾之别。
【原文】
妻将生子,及月辰,居侧室,夫使人日再问之,作①而自问之,妻不敢见,使姆②衣服而对,至于子生,夫复使人日再问之,夫齐则不入侧室之门。子生,男子设弧③于门左,女子设帨④于门右。三日,始负子,男射女否。国君世子生,告于君,接以大牢,宰掌具。三日,卜士负之,吉者宿齐朝服寝门外,诗⑤负之,射人以桑弧蓬矢六。射天地四方,保受乃负之,宰醴负子,赐之束帛,卜士之妻、大夫之妾,使食子。凡接子,择日,冢子则大牢,庶人特豚,士特豕,大夫少牢,国君世子大牢,其非冢子,则皆降一等。
【注释】
①作:指感到胎儿在腹内躁动。
②姆:以妇道教女子的老年女师。
③弧:弓。弓代表武事,是生男的标志。
④帨:佩巾。佩巾代表服侍别人,是生女的标志。
⑤诗:通“持”,承接。
【翻译】
妻子到了即将临盆的月份,就要由燕寝搬到侧室待产,在这段时间,丈夫要派人一天两次去问候。到了临产之时,丈夫应前往亲自问候。这时妻子因衣衫不整,不敢露面,就派贴身的女士穿戴整齐回答丈夫。将孩子生下之后,丈夫也要一天两次派人前往问候。如果妻子生产时适逢丈夫斋戒,丈夫就不用去侧室问候。如果生下的是男孩子,就将一张木弓悬挂在侧室门的左边作为标志;如果是女孩子,就将一条佩巾悬挂在侧室门的右边以此作为标志。过了三天之后才可以将新生儿抱出。如果是男孩,就行射礼;如果是女孩,就免了。君王的嫡长子出生,要上报于君王,以太牢之礼迎接嫡长子的诞生,由膳宰之官负责安排。第三天,选一位抱新生儿的士,选中之后士应该在前一天斋戒,穿上朝服,在路寝门外等候,接过新生儿将其抱起。之后,射人用桑木之弓射出六支蓬草之箭,一箭射天,表示将来敬事天神;一箭射地,表示将来敬事地祗;四箭分射东西南北,表示将来威服四方。然后下人接过新生儿将其抱起,膳宰便开始以一献之礼向抱子的士敬酒,并赐给他五匹帛作为酬谢。还要富士之妻、大夫之妾当中选一个乳汁多的,作为奶娘。只要是举行迎接新生儿诞生的仪式,必须在三天之内选个好的日子。所用的牢具,天子的长子是太牢,庶人的长子和士的长子都是一只小猪,诸侯的长子也是太牢。如果不是长子,牢具的规格都要分别降低一等。
【原文】
异为孺子室于宫中,择于诸母与可者,必求其宽裕慈惠、温良恭敬、慎而寡言者,使为子师,其次为慈母①,其次为保母②,皆居子室,他人无事不往。三月之末,择日翦发为鬌(duǒ)③,男角女羁,否则男左女右。是日也,妻以子见于父,贵人④则为衣服,由命士以下宫行记:一世琉璃白,皆漱浣,男女夙兴,沐浴衣服,具视朔食,夫入门,升自阼阶。立于阼西乡,妻抱子出自房,当楣立东面。姆先,相曰:“母某敢用时日祗见孺子。”夫对曰:“钦有帅。”父执子之右手,咳而名之。妻对曰:“记有成。”遂左还,授师,子师辩告诸妇诸母名,妻遂适寝。夫告宰名,宰辩告诸男名,书曰:“某年某月某日某生。”而藏之,宰告闾史,闾史书为二,其一藏诸闾府,其一献诸州史;州史献诸州伯,州伯命藏诸州府。夫入食如养礼。
【注释】
①慈母:负责了解幼儿嗜欲的妾。
②保母:负责使幼儿居处安适的妾。
③鬌(duǒ):未剪掉的胎发。
④贵人:指卿大夫以上的人士。
【翻译】
幼儿出生后,在宫中单独打扫一间房子让其居住,要从君王的众妾和父母中,挑选出性情宽厚、慈惠、温良、恭敬、谨慎而不喜欢多嘴多舌的,做幼儿的老师,其次做幼儿的慈母,再次做幼儿的保母,奶娘则光管喂奶而已,这些人统统和幼儿同居一室。他人无事,不得前往,以免惊动幼儿。幼儿出生的第三个月之末,要选择一个吉日为幼儿剪发。按照规定不可以剪掉全部胎发,应该留一部分,男的留个“角”,女的留个“羁”,男的留在左边,女的留在右边。这一天,妻子要带着幼儿拜见幼儿之父。如果是大夫以上之家,夫妇都要另制新衣;自命士以下,虽不另制新衣,但是也应将旧衣清洗干净再穿。男女要一早起身,洗头洗澡,穿上礼服。为夫妇准备的膳食,按照每月初一的膳食来准备。丈夫进入正寝的门,从阼阶登堂,站在阼阶上,面朝着西边;妻由侧室来到夫的正寝,升自北阶,抱着幼儿从东房出来,在西阶上当楣而立,面向东。这时,女师站在妻侧稍前,帮助传话说:“小儿的母亲某氏,今天将恭敬地携带小儿拜见其父。”丈夫回答说:“你要教导小儿恭敬地遵循正道。”父亲拉着小儿的右手,含着笑给小儿取了个名。妻子回答说:“我会铭记此名的深刻含义,努力使小儿将来有所成就。”说罢,就转身向左把小儿递给教师。教师将小儿之名遍告诸妇、诸母,命名仪式结束,妻子就走回丈夫的燕寝。丈夫把小儿的名告诉给宰,宰又转告给同姓的父兄子弟,同时在简策上写上“某年某月某日某生”,然后收藏起来。宰又将小儿之名与生辰上报闾史,闾史登记为两份,一份存放到闾府,另一份逐级上报,最后报告给州史。州史又报告给州长,州长则命令存放到州府。丈夫也返回燕寝,与妻子同食,如同平时夫妇供养的常礼一样。
【原文】
世子生,则君沐浴朝服,夫人亦如之,皆立于阼阶西乡,世妇抱子升自西阶,君名之,乃降。嫡子庶子见于外寝,抚其首咳而名之,礼帅初,无辞。凡名子,不以日月,不以国,不以隐疾;大夫、士之子,不敢与世子同名。
【翻译】
君王的太子出生,到了三月之末命名之日,君王洗漱完毕穿上朝服,夫人也是如此,都站在阼阶上,面朝西边。幼儿由世妇抱着,升自西阶,站在西阶上,面朝东边。一直等到君王为幼儿起名为止,世妇才抱着幼儿退下。如果是太子的同母弟出生,则由夫人抱着在正寝拜见君王,君王抚摸着幼儿的头,面带笑容为他命名。命名的礼数和太子基本上是一样的,只是没有君王和夫人的对答之词。为儿子取名,不要用日月为名,不要以国名为名,不要以身上的暗疾为名。大夫和士的儿子取名,不可与太子同名。
【原文】
凡父①在,孙见于祖,祖亦名之,礼如子见父,无辞。食子者,三年而出,见于公宫则劬(qú)②。大夫之子有食母③,士之妻自养其子。由命士以上及大夫之子,旬而见。冢子未食而见,必执其右手,嫡子庶子已食而见,必循其首。
【注释】
①父:生子者之父,于幼儿则为祖。
②劬(qú):此指慰劳。
③食母:乳母。
【翻译
来源【美文集】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!
版权声明:本文内容来源互联网整理,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 jkhui22@126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。