前几天有个朋友在抖音上撩外国小姐姐,这个满嘴跑火车的家伙想说他是个五讲四美的社会主义好青年,打上一行英语“I am being polite. I am a good guy.”
结果小姐姐不回他了!
其实平常交流Chinglish没关系,但是“I am being polite.” 这句话的意思是并不是出于真心的友善,是仅仅出于礼貌所以这么做。
如果有人这样对你说,那他的意思就是我只是出于礼貌,我其实不是真心的。不怪乎外国小姐姐会不理他了。
在电影《The Social Network》中,男主角被甩时国外抒情散文,女生就是这么说的:
Erica: I was just being polite , I have no intention of being friends with you. (我只是出于礼貌,我根本没有想要跟你当朋友的意思。)
补充:
“be+being+形容词”
强调某人在特定的某个时刻的状况,而不是指这个人一直都是这样的。如果指某个人一直都是这样,就应把being去掉。
比如说:
He is being polite.他只是这时候装作有礼貌,延伸为他只是在讲客套话。
如果你真想讲他一直都有礼貌,直接说He is polite.
类似的还有stupid,difficult,funny等形容词用于进行式时:
Hi is being stupid.可以指这个比装傻。
He is being difficult. 通常意味着He is raising unnecessary objections国外抒情散文,假设有一些杠精非要发表一些不必要的与众不同的意见,你就可以这么说他“You are being difficult”。
He is being funny. 通常意味着He is
来源【美文集】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!
版权声明:本文内容来源互联网整理,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 jkhui22@126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。